Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying | |
M. M. Pickthall | | Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying | |
Shakir | | What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying | |
Wahiduddin Khan | | What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Selected your Lord for you sons and taken for Himself females from among the angels? Truly, you, you say a serious saying! | |
T.B.Irving | | Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim. | |
Safi Kaskas | | Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say! | |
Abdul Hye | | Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement. | |
The Study Quran | | Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing | |
Abdel Haleem | | What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty | |
Ahmed Ali | | Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed | |
Aisha Bewley | | Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say! | |
Ali Ünal | | Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying | |
Ali Quli Qara'i | | Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word | |
Hamid S. Aziz | | What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying | |
Muhammad Sarwar | | (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement | |
Shabbir Ahmed | | What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word | |
Syed Vickar Ahamed | | Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying | |
Farook Malik | | What! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh you who accept gods other than Allah), did your Lord favor you with sons while He settled on angels as daughters for Himself? Surely what you utter is a grave thing | |
Dr. Kamal Omar | | Has then your Nourisher-Sustainer preferred you with sons and He has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? Verily, you indeed utter an awful statement | |
Talal A. Itani (new translation) | | Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing | |
Maududi | | What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did your Master choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed you say an outrageous word | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying | |
Musharraf Hussain | | How come Your Lord preferred sons for you, and angelic daughters for Himself? You’ve said a terrible thing | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing! | |
Mohammad Shafi | | Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread | |
Faridul Haque | | Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing | |
Maulana Muhammad Ali | | Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief | |
Sher Ali | | What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels? Surely, you say a grievous saying | |
Rashad Khalifa | | Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Has your Lord picked you for sons and made for Himself daughters from the angels? No doubt, you speak boastfully. | |
Amatul Rahman Omar | | (Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Has your Lord preferred sons for you, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you say something that is hideous! | |
Sayyid Qutb | | Has your Lord distinguished you by [giving you] sons and taken for Himself daughters from among the angels? That which you utter is indeed an enormity. | |
Ahmed Hulusi | | Has your Rabb chosen you for having sons and taken daughters among the angels (for Himself)? Indeed, you utter grave words! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Has your Lord then distinguished you by giving you sons, and has taken daughters (for Himself) from among the angels Verily, you are uttering a grievous saying | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence | |
Mir Aneesuddin | | Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying. | |